When translating documents from one language to another, both the parties involved should be aware of the dos and don’ts when translating. The basic understanding of these dos and don’t will make your translation efforts more successful. This article is going to discuss some of the dos and don’ts in freelance translation. These are the basic things that you have to remember when doing translation services.
Don’t ever translate text filled with punctuation marks and grammatical errors. This is considered as very poor translation. It is considered as poor translation, because it reduces the importance of the message of the document. Most often people get confused by these marks, and they translate it as “don’t fill the gaps”.
Do not delete or change words that are crucial to the meaning of the document. If you want to add keywords, then put it after the paragraph or sentence. This is a good practice for SEO. As a translator, you must be able to differentiate between these two important elements.
The translation services are the most profitable when the work is done accurately and professionally. There are many professional translators who are providing this kind of service. Make sure you get the best services so that your project will be done professionally. You can search for freelance translators on the Internet.
Dos and don’ts when working with the source document. The first one is that the document should not be modified. The translation agency should not add anything in the document that might harm its accuracy. The agency should not delete any paragraph, or change any word that is crucial for the meaning of the document. The agency should provide proofreading and editing.
The next one is to read the document carefully. If there is something that the translator did not understand, or the meaning of the document was distorted, the translator has to ask questions and find out what is wrong. This is a part of professionalism and should be done by all translators.
Don’t forget to follow the rules of writing. When you read a document, make sure you do not skip a sentence, or rewrite it. This is because the reader will not understand what you are trying to say unless you emphasize it. In other words, you have to be consistent. Translators have to read every document carefully.
Don’t forget to proofread and edit. Another thing that the translators have to do is proofread and edit the documents. This is to ensure that the translations are correct. There are several ways in which a translator can proofread the documents. This includes skimming, running the spell checker and highlighting the words.
Don’t be afraid of mistakes. When translating you are bound to make mistakes. These mistakes can be costly especially if they turn out to be incorrect. This is why the translators must take these mistakes seriously.
Do not send the translated documents over email. As we all know, email is not a secure medium. Instead, it should only be used to exchange financial or important documents. The dos of sending the documents over email is that the recipient might not be able to understand it unless he understands the language that is being translated.
Another dos is to pay attention to punctuation and grammar. Most people who are not native speakers to translate using only one or two languages. This often results in errors that the translator has to fix. To avoid such mistakes in the future, the translator has to ensure that he/she uses the appropriate punctuation and grammar.
Don’t let errors remain on your document. Once you have proofread your document, the last thing that you want to do is to leave these errors on the document for the entire world to see. Once you have finished translating your document, you have to make sure that it is error free. It is advisable that you save the document once you have completed the translations. This will ensure that no error is left behind.